Comment on dit: guet’apens en portugais?
Quase morri do coração
Figura de linguagem, na verdade não
Quando você se aproximou
Seria sensato avisar
Que eu tenho um histórico por toda vida
É estranha a minha falta de responsabilidade afetiva
Ai, meu Deus, é, foi por pouco
Eu achei que era amor mas era tédio, de novo
Ai, meu Deus, é, foi por pouco
Eu achei que era amor mas era tédio, de novo
Não era amor (Tédio, tédio)
Não era amor (Não era amor, era térdio, de novo)
Não era amor (Tédio, tédio)
Não era amor (Não era amor, era térdio, de novo)
Agora eu vou falar uma coisa em francês,
Sem sentido, tipo
Omelette du fromage
Bonjour, dis-moi Manu
On n’dit pas: Omelette du fromage
Mais on dit: Omelette au fromage
Hey Manu Gavassi, qu’est-ce que tu fais?
C’est moi la fille qui t’parle en français
C’est moi la fille qui t’fais de l’effet
La vie en rose, j’aimerais la chanter
Mais quelquer chose en moi s’est lassé
Nous et la mort mais je savourerai
Nos corps à corps quand on est hantés
Nous et la mort pas entre nous deux
Nous et la mort mais c’était le jeu
Ai, meu Deus, é, foi por pouco
Eu achei que era amor mas era tédio, de novo
Ai, meu Deus, é, foi por pouco
Eu achei que era amor mas era tédio, de novo
Não era amor (Tédio, tédio)
Não era amor (Não era amor, era térdio, de novo)
Não era amor (Tédio, tédio)
Não era amor (Não era amor, era térdio, de novo)
Não era amor
Não era amor
Não era amor (Tédio, tédio, tédio)
Não era amor (Não era amor, era térdio, de novo)